Sztuczna inteligencja idzie o krok za daleko, gdyż odbiera prace aktorom. W Niemczech aktorzy dubbingowi zostali zastąpieni przez sztuczną inteligencję, co zetknęło się ze sporym niezadowoleniem.
Mimo iż wiele osób obecnie korzysta ze sztucznej inteligencji, trzeba pamiętać o tym że to jest narzędzie, które nie powinno odbierać pracy ludziom, a także okradać innych. Tego dokonała AI w Niemczech. Okazuje się, że niemieckie Viaplay podkładało dubbing za sprawą sztucznej inteligencji. Niemieccy aktorzy wystąpili ze specjalnym oświadczeniem.
Serwis Kino Alert informuje, że w czwartek po południu Stowarzyszenie Niemieckich Aktorów Głosowych (VDS) opublikowało na Instagramie nagranie, w którym niemieccy aktorzy dubbingowi wyrazili swój gniew. W Niemczech system dubbingu opiera się na przypisywaniu jednego aktora głosowego do konkretnej zagranicznej gwiazdy – na przykład Peter Flechtner od lat użycza głosu Benowi Affleckowi we wszystkich jego filmach. W swoim wystąpieniu Flechtner stwierdził, że aktorzy głosowi zostaną „amputowani” ze swoich zawodów.
W oświadczeniu opublikowanym przez United Voice Artists (UVA), globalne stowarzyszenie zrzeszające organizacje i związki artystów głosowych, przedstawiono konkretne żądania dotyczące regulacji wykorzystania sztucznej inteligencji w dubbingu.
Wszelkie wykorzystanie technologii AI do tworzenia i klonowania ludzkich głosów musi podlegać wyraźnej zgodzie artystów głosowych i wykonawców (...) każdy sklonowany i/lub syntetyczny głos musi być wyraźnie zidentyfikowany (…), aby użytkownicy byli świadomi pochodzenia głosu mówiącego (…) Wzywamy Was, widzów, do wsparcia nas. (...) Nie pozwólcie im odebrać tego, co kochacie. Wciągające filmy z głosami prawdziwych ludzi, którzy mają prawdziwe uczucia. - pisze Kino Alert w swoim wpisie.
Jak się okazuje, polski serial Morderczynie, dostępny na platformie Viaplay, został w Niemczech zdubbingowany przy użyciu AI. Produkcja zadebiutowała tam w lutym, a czytelnicy magazynu DWDL.de zwrócili uwagę, że niemiecki dubbing brzmi nienaturalnie, jest monotonny i mało wyraźny. W napisach końcowych serialu miała pojawić się izraelska firma specjalizująca się w dubbingu generowanym przez sztuczną inteligencję.
Źródło: Kino Alert / ilustracja wprowadzenia: materiały prasowe
Geek i audiofil. Magister z dziennikarstwa. Naczelny fan X-Men i Elizabeth Olsen. Ogląda w kółko Marvela i stare filmy. Do tego dużo marudzi i słucha muzyki z lat 80.