Movies Room - Najlepszy portal filmowy w uniwersum

Kino Świat

Nie tylko Szklana pułapka! Najciekawsze tłumaczenia tytułów filmów

Autor: Mikołaj Lipkowski
15 lipca 2024
Nie tylko Szklana pułapka! Najciekawsze tłumaczenia tytułów filmów

W latach 80. i 90. popularne było tłumaczenie filmów w bardzo oryginalny sposób. Między innymi takim tłumaczeniem jest Szklana pułapka, która mimo iż jest filmem świątecznym, to ukazała się 15 lipca w kinach. Poza genialną fabułą, tytuł zapisał się w pamięci polskim widzom między innymi za bardzo oryginalne tłumaczenie, bo przecież Die Hard nie oznacza Szklanej pułapki. Dziś przedstawimy Wam najciekawsze tłumaczenia tytułów filmów!

Tłumaczenie tytułów filmów w Polsce w latach 80. i 90. bywało rzeczywiście specyficzne i często odbiegało od dosłownych tłumaczeń oryginalnych tytułów. Istnieje kilka powodów, dlaczego tak się działo. Między innymi tłumacze starali się, aby tytuły były zrozumiałe i atrakcyjne dla polskiej widowni. Czasami oryginalny tytuł mógł być niezrozumiały lub mało chwytliwy w kontekście polskiej kultury, więc zmieniano go na coś, co lepiej przemawiało do widzów. Tłumacze często podchodzili do swojej pracy z dużą dozą kreatywności. Szukali tytułów, które miały przyciągnąć uwagę i zapadać w pamięć. Pewne wyrażenia czy gry słowne obecne w oryginalnych tytułach mogą być trudne do przetłumaczenia bez utraty sensu lub efektu. W takich przypadkach tłumacze musieli szukać alternatywnych rozwiązań.

Najciekawsze tłumaczenia tytułów filmów

5. Kac Vegas w Bangkoku (org. Hangover. Part II)

Zestawienie najciekawsze tłumaczenia tytułów filmów zacznijmy może od najmłodszego tytułu w zestawieniu. Sam tytuł Kac Vegas jest naprawdę oryginalny i dobrze przetłumaczony, bo przecież pierwsza część działa się w Las Vegas, a główni bohaterowie przeżywają fabułę na kacu. Niemniej jak z kolejnymi częściami? No tu trzeba było już kombinować. Druga część dzieje się w Bangkoku, więc czemu by nie zrobić takiego Kac Vegas, tylko w Bangkoku?

4. Podziemny krąg (org. Fight Club)

Yeah, sigma male! Nigdy nie rozmawiajmy o podziemnym kręgu… fight clubie. Nieważne. Oczywiście Podziemny krąg odnosi się do ugrupowania, które związało się w tym słynnym filmie. Co więcej, w naszym mniemaniu to właśnie Podziemny krąg jest z tych tłumaczeń, które brzmią dobrze. Oczywiście nie tak dobrze jak oryginał, lecz jest w nim więcej sensu, aniżeli klub walk. Bo przecież ktoś by pomyślał, że to jakiś film z Van Dammem, jak Krwawy sport - czyż nie?

3. Niebezpieczny zbieg (org. Halloween)

Piszcie w komentarzach, kto wiedział że polski tytuł Halloween z VHS tak brzmiał? Oczywiście Niebezpieczny zbieg odnosi się do Michaela Myersa, który mordował ludzi w noc Halloween. Wówczas w Polsce to święto nie było jeszcze popularne, więc mało kto wiedział czym jest tytułowe wydarzenie. Niemniej, by oddać klimat filmu oraz całą fabułę postanowiono na Niebezpiecznego zbiega, w masce z nożem. Nie można odebrać tego, że wówczas tłumaczenia były bardzo oryginalne! 

fot. archiwum.allegro.pl

2. Wirujący seks (org. Dirty Dancing)

Najciekawsze tłumaczenia tytułów filmów nie mogły obejść się bez Wirującego seksu, który każdy z nas zna jako Dirty Dancing. Cóż, samo słowo dirty odnosi się do brudu, używanego w slangu seksualnym - spójrz chociaż na utwór Dirty Diana Michaela Jacksona. Film emanuje miłością oraz seksapilem, a dwójka głównych bohaterów ma się ku sobie, a zbliża ich turniej taneczny. 

1. Elektroniczny morderca (org. The Terminator)

Najbardziej ikoniczne tłumaczenie w historii. Każdy z nas zapewne pamięta plakat polskiej szkoły, gdzie widzimy napis Elektroniczny morderca. Kultowy hit z Arnoldem Schwarzeneggerem zapisał się w polskiej kinematografii pod tym tytułem właśnie. Oczywiście tytułowy Terminator jest najeźdźcą z przyszłości, mającym pod sztuczną skórą szkielet mechaniczny, elektroniczny i chce on zabić Sarę Connor. Stąd właśnie mamy elektronicznego mordercę. Najciekawsze jest jednak to, że Terminator 2 został już normalnie przetłumaczony, choć również ma dwie możliwości tłumaczenia - znany wszystkim Dzień sądu oraz Dzień rozrachunku.

To były najciekawsze tłumaczenia tytułów filmów! Sprawdź więcej informacji na Movies Room:

Chcesz nas wesprzeć i być na bieżąco? Obserwuj Movies Room w google news!

Geek i audiofil. Magister z dziennikarstwa. Naczelny fan X-Men i Elizabeth Olsen. Ogląda w kółko Marvela i stare filmy. Do tego dużo marudzi i słucha muzyki z lat 80.

Komentarze (0)
Tylko zalogowani użytkownicy mogą dodawać komentarze.