W latach 80. i 90. popularne było tłumaczenie filmów w bardzo oryginalny sposób. Między innymi takim tłumaczeniem jest Szklana pułapka, która mimo iż jest filmem świątecznym, to ukazała się 15 lipca w kinach. Poza genialną fabułą, tytuł zapisał się w pamięci polskim widzom między innymi za bardzo oryginalne tłumaczenie, bo przecież Die Hard nie oznacza Szklanej pułapki. Dziś przedstawimy Wam najciekawsze tłumaczenia tytułów filmów!
Tłumaczenie tytułów filmów w Polsce w latach 80. i 90. bywało rzeczywiście specyficzne i często odbiegało od dosłownych tłumaczeń oryginalnych tytułów. Istnieje kilka powodów, dlaczego tak się działo. Między innymi tłumacze starali się, aby tytuły były zrozumiałe i atrakcyjne dla polskiej widowni. Czasami oryginalny tytuł mógł być niezrozumiały lub mało chwytliwy w kontekście polskiej kultury, więc zmieniano go na coś, co lepiej przemawiało do widzów. Tłumacze często podchodzili do swojej pracy z dużą dozą kreatywności. Szukali tytułów, które miały przyciągnąć uwagę i zapadać w pamięć. Pewne wyrażenia czy gry słowne obecne w oryginalnych tytułach mogą być trudne do przetłumaczenia bez utraty sensu lub efektu. W takich przypadkach tłumacze musieli szukać alternatywnych rozwiązań.
Zestawienie najciekawsze tłumaczenia tytułów filmów zacznijmy może od najmłodszego tytułu w zestawieniu. Sam tytuł Kac Vegas jest naprawdę oryginalny i dobrze przetłumaczony, bo przecież pierwsza część działa się w Las Vegas, a główni bohaterowie przeżywają fabułę na kacu. Niemniej jak z kolejnymi częściami? No tu trzeba było już kombinować. Druga część dzieje się w Bangkoku, więc czemu by nie zrobić takiego Kac Vegas, tylko w Bangkoku?
Yeah, sigma male! Nigdy nie rozmawiajmy o podziemnym kręgu… fight clubie. Nieważne. Oczywiście Podziemny krąg odnosi się do ugrupowania, które związało się w tym słynnym filmie. Co więcej, w naszym mniemaniu to właśnie Podziemny krąg jest z tych tłumaczeń, które brzmią dobrze. Oczywiście nie tak dobrze jak oryginał, lecz jest w nim więcej sensu, aniżeli klub walk. Bo przecież ktoś by pomyślał, że to jakiś film z Van Dammem, jak Krwawy sport - czyż nie?
Piszcie w komentarzach, kto wiedział że polski tytuł Halloween z VHS tak brzmiał? Oczywiście Niebezpieczny zbieg odnosi się do Michaela Myersa, który mordował ludzi w noc Halloween. Wówczas w Polsce to święto nie było jeszcze popularne, więc mało kto wiedział czym jest tytułowe wydarzenie. Niemniej, by oddać klimat filmu oraz całą fabułę postanowiono na Niebezpiecznego zbiega, w masce z nożem. Nie można odebrać tego, że wówczas tłumaczenia były bardzo oryginalne!
Najciekawsze tłumaczenia tytułów filmów nie mogły obejść się bez Wirującego seksu, który każdy z nas zna jako Dirty Dancing. Cóż, samo słowo dirty odnosi się do brudu, używanego w slangu seksualnym - spójrz chociaż na utwór Dirty Diana Michaela Jacksona. Film emanuje miłością oraz seksapilem, a dwójka głównych bohaterów ma się ku sobie, a zbliża ich turniej taneczny.
Najbardziej ikoniczne tłumaczenie w historii. Każdy z nas zapewne pamięta plakat polskiej szkoły, gdzie widzimy napis Elektroniczny morderca. Kultowy hit z Arnoldem Schwarzeneggerem zapisał się w polskiej kinematografii pod tym tytułem właśnie. Oczywiście tytułowy Terminator jest najeźdźcą z przyszłości, mającym pod sztuczną skórą szkielet mechaniczny, elektroniczny i chce on zabić Sarę Connor. Stąd właśnie mamy elektronicznego mordercę. Najciekawsze jest jednak to, że Terminator 2 został już normalnie przetłumaczony, choć również ma dwie możliwości tłumaczenia - znany wszystkim Dzień sądu oraz Dzień rozrachunku.
Geek i audiofil. Magister z dziennikarstwa. Naczelny fan X-Men i Elizabeth Olsen. Ogląda w kółko Marvela i stare filmy. Do tego dużo marudzi i słucha muzyki z lat 80.